如何发挥自身优势是译者及民众需要好好思考的

台北国际书展今天上演有趣辩论,利用AI在12小时翻译出800页书籍的法国新创公司主任布斯格说,翻译也许有另种想像,专业译者却认为,AI可能无法表达文学性意境。

2019台北国际书展进入倒数,今年特别谈论人工智慧(AI)趋势崛起,除有德国作家美瑞安.梅克尔(MiriamMeckel)、法兰克福书展副主席傅蓝(HolgerVolland),及政治讽刺剧作家克林(Marc-UweKling),有人工智慧议题的相关新作,与台湾读者分享。

台北国际书展今天在世贸一馆主题广场AI人工智慧时代的翻译论坛请来法国AI专家尼可拉?布斯格(NicolasBousquet)、专业译者穆卓芸、哲学博士吴丰维开讲。

台北书展基金会表示,布斯格为数学博士兼法国AI技术开发新创公司康梅特里(Quantmetry)科学部主任。2018年,与德国新创公司双方共同利用人工智慧,仅花费12小时就翻译厚达800页的人工智慧圣经深度学习(Deeplearning),在翻译界造成轰动及冲击。

布斯格提到,作为一个数学家,他的工作就是建立运算逻辑规则,并且与新创公司一起合作建立翻译资料库。

一本书籍的翻译,在传统的想像中,可能必须经过专业译者的重新解构和诠释。布斯格却告诉所有观众,翻译也许有另一种想像。

不过,对于人工智慧应用在翻译上,专业译者穆卓芸却认为,人类与机器了解句子的方式还是不同的,人类能够真正感受作者想传达的文学性意境,这可能是人工智慧无法表达。

布斯格也不甘示弱地回应,我们在翻译过程中会经过专家的检视。翻译前也会与译者深入讨论,事先建立文字对照表与字典。

现场辩论氛围让对谈更生动,观众看着科技与传统进行深度对谈。主办单位表示,在现今AI人工科技的浪潮下,传统的翻译工作遇到强大冲击,如何发挥自身优势是译者及民众需要好好思考的。